Со мною Божья благодать,
И вам кусать
Меня не след
Я не забава, не обед,
Я - чадо Божье! За меня
Христос не споря, не кляня
Взошёл на крест! Святою кровью
И безвозмездною Любовью
Искуплен я! Спасён для Бога!
Всё от Него, и в Нём! Залога
Не смейте требовать за нас!
Когда Господний вздох угас,
И потекла с небес слеза,
Раздался гром, то не гроза,
А сердце Божие стенало
И мзда в тот миг за нас отпала…
Все спасены по благодати
Отца Живого! Бога ради
Я отвергаю вас на веки!
Не смейте больше в человеке
Обманом вить своё гнездо!
Христос воскрес! Не повезло
Нечистой силе! Сатана
Повержен ниц! Уже видна
Граница огненной геены…
Как стал Господь, восстав, нетленным,
Так станут все, кто во Христе!
Остались страхи на кресте
И посему, во имя Бога
Велю вам всем уйти с дороги
И не мешаться под ногами.
Господь во мне! Его перстами
На вас указываю я!
Идите прочь в свои края,
А край ваш – мрак! И узы мрака
За ложь и смерть, за чувство страха
Вам Бог давно определил!
Я не сужу! Мне Бог вменил
Не быть судьёй! Я раб смиренный
Христа Живого! Он же верный
Обетованиям Своим
Всегда со мной! Силён я Им!
Благослови моя душа
Отца чрез Господа Христа!
Святому Духу я вверяю
Свой дух и сердце открываю
Для Сущей Троицы Святой!
По сердцу мне Благой покой
И, сняв мирские удила
Вверяю Богу все дела!
Да будет так! Господне Имя,
Мне бронь и сила, вам – полымя!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Вічний Майстер - Євген Аксарін Є російськомовна пісня "Пишутся прекрасные пейзажи..." Пропонований україномовний вірш - її відповідник для україномовних християн.